Three Dimensional Reading:
Stories of Time and Space in Japanese Modernist Fiction, 1911 – 1932
Angela Liu, editor
Sakaguchi Kyohei, illustrator
University of Hawai’i Press, 2013
“Interwar”, it seems to me, has got to be the most
depressing adjective of all time. Yet
phenomenally interesting things may seize the chance to be born in times of
peace, and the Taisho Era was an extraordinary time. This is not a book of museum pieces however,
but a collection of fabulous strange stories, superbly illustrated. This is ero-guro-nansensu – and “erotic grotesque nonsense” never goes out of style.
As a non-academic reader and fan of Japanese literature, I
want to say that this book is too marvelous to leave to the scholars and their
libraries. I am exceedingly grateful to
the University of Hawai’i Press, and to the community of scholars that made
this book possible. But please, don’t
let the academic air dissuade you – this is a phenomenal collection of stories. The scholars can explain why these stories
are important – I would only like to add that they are also a fabulously good
time.
Three Dimensional Reading is a collection of strange stories
that bend time and space, as well as form and, occasionally, gender. (Angela Liu, the graceful editor, explains
that the title refers to Rittai-ha, the name for Cubism in Japanese.) Only two of them have been previously
translated. Although I found all the
stories engaging and necessary, there were five I especially loved.
Predictably, two of my favorites were by my very favorite
Japanese writers: Inagaki Taruho and Kajii Motojiro, neither one of whom has a
full length collection available in English – a fact which seems to me
unconscionable and which I hope will soon, at last, be remedied. Kajii Motojiro, who died young of tubercuslosis,
wrote stories rooted in his own precarious existence. He wrote of his depression and illness -- yet
somehow his despair, rather than sealing him off from the world, delivered him
to it.
I’ve never read anyone like Inagaki Taruho, that exceedingly
playful magician. He is the Ted Berrigan
of Japanese literature – everyone wants to read him, yet no publisher will
bring him back into print. Tricia Vita’s
lovely translation of 1001 Second Stories was in print for approximately 20
minutes. Only the rich can afford it
now. Jeffrey Angles’ translations are
masterful and brilliantly annotated – yet they remain scattered in academic
publications. Can’t a publisher finally
come to the rescue? “Astomania” alone is
worth the price of this book.
Ryutanji Yu has never before been translated into English –
he lost a literary battle with Kawabata and retreated to writing about cactuses
– but his story here, “Pavement Snapshots”, is as compelling as an old box of
photos found buried in the earth.
Reading this story led me to ponder the effects of time on
literature. I imagine this story seemed
clever when it was written – and perhaps a little dull fifteen years
later. Now, however, when the world it
describes has entirely disappeared, this story is phenomenally interesting. Its stark style makes it somehow convincing,
like an old newsreel. I hope very much
that there is more Ryutanji to translate.
As a fan of Akutagawa, I was surprised that I’d never seen
“Wonder Island” before. A light,
inverted and heavily vegetarian version of his famous story “Kappa”, this story
is essential. Like many of the stories
in this book, it conveys an extraordinary sense of liberty and freedom. You can hear the author’s fist on the desk as
he declares, Dammit, I’m going to write exactly the way that I choose. This sense of daredevilry is conveyed by the
translators, no small stunt in itself.
The story I loved most of all in this book was Sato Haruo’s "A Record of Nonchalant". I read it with
my mouth open thinking, “He cannot possibly actually get away with this.” It is a mad story about a civilization where
the privileged live in skyscrapers and the dispossessed live underground in the
dark. For one afternoon the downtrodden
are allowed to surface – only to be blanketed with flyers asking them to
volunteer to be transformed into houseplants for the rich. The main character promptly agrees and winds
up a rosebush.
OK, forgive me, maybe I’m nuts, but, as far as I’m
concerned, this story is about as much fun as it is possible to have in
literature. Seeking a frank opinion, I
passed “A Record of Nonchalant” to a 15 year old who assured me, “You’re not
just a freak. That story rocks.”
Overall, the collection is stunningly rich and full of
interest. You will no doubt find your
own favorites. Just as translation is an
art, so, too, is the writing of notes and introductory material. Although some of the translators are
masterful in introducing and annotating their work, I occasionally felt that I
was being bullied and told what to think.
Thus, I suggest reading the introductory material to each story AFTER
the story itself. Skimming, too, remains
a non-punishable offense in all nations.
(That said, the generous notes to Tanizaki’s “A Golden Death” are a complete
education and are perhaps slightly more fun than the story itself.)
I hope this rich and delightful book will open the door to
more translations of Japanese modernism and “erotic grotesque nonsense”. While translators as good as these are
available, I hope they find more opportunities.
(And, please: can they all be illustrated by Sakaguchi Kyohei? He deserves some sort of medal for “bravery
with a felt tip pen”. His meticulous and
dizzying illustrations are world-class.) As a fan of daring literature, this book was
the most dazzling event in a long time. I can only hope that another party like this one will soon
come along.
No comments:
Post a Comment