Robert Walser
A Schoolboy’s Diary
Translated by Damion Searls
New York Review of Books, 2013
To pretend that I am a sedate and demure fan of Robert
Walser, in hopes of thereby seeming reasonable, would be misleading to the
point of dishonesty. Robert Walser is my very favorite writer (indeed, a word
like master or guide seems more appropriate) and I should admit up front that
my opinions are those of a fanatic.
Although Robert Walser remains under-appreciated, there is also a growing group of Walser devotees who seek out everything available. Some of these ardent fans seek, as I do, to create new work informed and inspired by Walser.
Although Robert Walser remains under-appreciated, there is also a growing group of Walser devotees who seek out everything available. Some of these ardent fans seek, as I do, to create new work informed and inspired by Walser.
Unsurprisingly, I've sought out everything by Walser that is
available in translation and I feel strenuously grateful to NYRB for this new
series of thematic collections of Walser's short prose. (Berlin Stories translated
by Susan Bernofsky is another delightful book in this series, and I hope
ardently that there are more to come.)
Still, as years pass, and collections appear, I begin to
worry that new collections of short pieces from Walser's vast un-translated
work will begin to seem "picked over", just gleanings or scraps.
Although it is true, as Walser writes, that "Enthusiasts are happy with
little, in fact often extremely miniscule things" (163), I came to this
book hoping that truly beautiful and first-rate work is yet to appear.
In this hope, I was not disappointed. Above all, what A
Schoolboy's Diary makes clear is that Walser's trove of un-translated
work is nowhere near to being picked over. The stories here are as necessary
and enchanting as those to be found in any of the 5 collections of short prose
currently available. (Fellow Walserians, please correct me if I have
miscounted.)
Although I think readers new to Walser would do well to
begin with a "general" collection of the short prose such as Selected
Stories, translated by Christopher Middleton, or Masquerade,
translated by Susan Bernofsky, these thematic collections are a great pleasure
and you would not be wrong to start your exploration of Robert Walser right
here.
Fanatics tend to disapprove of innovations and new arrivals.
I admit that I questioned, as I picked up this book, whether Damion Searls
could possibly be as worthy a translator as Middleton and Bernofsky, to whom
readers of Walser in English are wholly indebted. ("Some young
upstart", I assumed. Totally wrong. Although his appearance is youthful,
he has an august list of translation credits a mile long.)
Though I came to this book armed and ready to disapprove, I
found myself unable to - these are beautiful and flowing translations, like one
of the sparkling lakes or streams that Walser often seems to be ambling
alongside.
As usual, I read aloud and copied out passages that
enchanted me. How is it possible to resist a writer who announces, "To
give you an opportunity to see me would mean introducing you to a person who
cuts off half the rim of his felt hat with scissors to give it a wilder, more
bohemian appearance. Is that the kind of strange being you really want to have
before you?"(51)
At a time when most people seem to consider themselves so
terribly important, Walser's sauntering humility has a special
resonance. How good it is to be reminded, "Tact and discretion are never
anything over than attractive. Modestly stepping aside can never be recommended
as a continual practice in strong enough terms." (161) Or simply:
"Envy is a form of insanity." (53)
Pieces like "From My Youth" made me feel that I
could see and understand Walser more directly than I had before. "Early
spring was magnificent. All the houses, trees and streets gleamed as though
they had come from some higher state of being. It was half dream, half fever. I
was never sick, just always strangely and seriously infected with a longing for
extraordinary things." (124)
As someone who seeks to emulate Walser, I endlessly compose
short pieces, endlessly send them out, and endlessly receive friendly and
baffled rejection notes. Admittedly, I often suspect that my uselessness as a
human being is unsurpassed. How imperative therefore to read "The Last
Prose Piece", in which Walser warns me against his profession in the
strongest possible terms. How wrenching to find that Walser felt as discouraged
as I feel as he endlessly wrote and submitted work -- indeed he writes,
"The extent of my submissions will probably never be matched." (146)
May these reminders of work and suffering banish my squirrely self-pity.
Above all, it is painful to read Walser's repeated desire to
simply give up - though of course he cannot and will not, not until he enters
the last sanatorium in 1933. "At last I have drawn a firm line under the
truly astoundingly great column of figures and am done with pursuing that for
which I am not sufficiently intelligent" (149).
What I would give for a time machine, so that I might rush
back in time and encourage him. I'd also like to buy him a new hat.
Old and new fans of Robert Walser will revel in this book.
As Walser reminds us, "When you are faced with a happiness that is not
forbidden, you must seize and enjoy it." (177)
No comments:
Post a Comment